Ancelmo Gois, de O Globo, vem fazendo a mesma pergunta que faço há tempos, sem encontrar resposta satisfatória: “Qual a melhor expressão em português para descrever o termo 'fake news'?” (25/08/2020).
Escreve ele: “Tentando, à la Dom Quixote, fugir do anglicismo fake news, a coluna, ontem, numa nota sobre a eleição, traduziu o termo como “notícia falsa”. Foi o suficiente para o jurista Gustavo Binenbojm passar uma bronca no colunista: “As fake news são mensagens falsas, criadas de forma intencional e mediante uso de expedientes fraudulentos com o objetivo de causar danos a pessoas, grupos ou instituições. À falta de tradução mais adequada, prefiro chamá-las de notícias fraudulentas”.
De fato, “notícia falsa” não é o mesmo que fake new; a notícia pode ser falsa sem que haja a intensão de causar dano; na fake new o dano é certo.
O jurista sugere “notícia fraudulenta”. Vá lá, por enquanto. Acho a palavra fraudulenta antipática, complicada, pedante, quase técnica, comprida demais. Fake new é PÁ PUM!, não precisa dizer mais nada. Nesse caso, melhor seria “notícia fajuta”.
Vamos continuar procurando.